BANGKOK (AP) – No, English speakers and others using the Roman alphabet aren’t going to have to start calling the Thai capital by its local name, Krung Thep Maha Nakhon, and drop the more familiar “Bangkok”.
That’s the message from Thailand’s Royal Society, which is responsible for academic and linguistic standards, after a seemingly innocuous change in punctuation in official guidance sparked a flurry of speculation that the city’s name was being changed.
It started when the Cabinet on Tuesday approved a Royal Society proposal changing the way the capital would be referred to internationally from ‘Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok’ to ‘Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)’.
As people sought to divine the meaning behind changing the semicolon to parentheses, many put great weight to the accompanying explanation that it would “revise” the name of the capital city and keep the “former” name in brackets.
The capital is already officially known in the Thai language as Krung Thep Maha Nakhon, which literally means “great city of angels”, and most Thais shorten it to just Krung Thep in conversation.
As speculation grew, the Royal Society on Wednesday clarified in a Facebook post that their new guidance was simply a stylistic change.
“Writing the capital city’s official name with the Roman alphabet can be done both as Krung Thep Maha Nakon and Bangkok,” the government agency said, allaying the fears of any non-Thai speakers about adopting the more complicated name.